作為世界非物質文化遺產，古琴承載著深厚的 中國傳統文化內涵與美學思想，“華夏文明久 猶深，七弦悠幽沁根魂。融合聖德儒釋道，承 載三才天地人”。
《琴道微言》是溫哥華古琴 藝術家湯月明 Diana Tang 歷時十五年完成的 一部琴道專著，此書結構嚴謹，落筆洗鍊，作 者取一種鳥瞰式透視，把中國三千多年的文化 聖器，作出全方位、扼要、精髓的掃描，使人 讀之耳目一新，且能對古琴之道，有一個提綱 挈領的了悟。此書用中英兩種文本同時發表， 英文由加拿大著名漢學家王健博士和李盈教授 翻譯，適宜海外華裔和西方人士讀者共享。
書後附錄近四十首琴曲，分十個等級，匯集為琴 曲典籍，堪稱一本實用琴學手冊。書中文論和 曲譜的輔佐印證，都將給西方樂界帶來有益的參考和啓示。
陳浩泉：琴音 • 月明
漢學家王健博士 & 李盈教授
第一章：歷史 • 源流
第五章：九嶷派 • 九嶷山
第六章：琴人 • 琴事 • 琴趣
The babbling stream gently flows outside my window, caressing bamboo shadows,
the guqin on my lap reflects my tranquil feelings.
I have practiced the art of the guqin for three decades now,
a lamp in my heart accompanies the bright moon and me.
There is a small garden in the corner outside the window of my home, with several stalks of emerald green bamboo. Every time I want to play the guqin, watching the babbling stream gently flow beside the bamboo, as if the water is caressing their shadows, it adds to my pleasure and contentment. The scenery resembles the imagery in the poem: “The sage carries a guqin down a scenic path through pine trees, and the breeze from the pines brings a refreshing tune to the ear.” Images like this often take shape before my eyes. I have come to understand that “the emerald bamboo and the yellow blossoms are all part of Buddhist culture, the green pine and the white stones visualize the core of Buddhist ideology”. I have studied and played the zheng and the guqin for more than 30 years. At last, I have gained enough wisdom to be truly appreciative, bringing the light of guidance from Confucianism, Buddhism and Taoism together with my enlightenment. This inspiration has made me realize the art of guqin integrates heaven and earth, like the brilliant moon accepts the reflections of oceans and rivers alike. The art of the guqin is delicate and ingenious, the way to the guqin is vast and comprehensive, and the integrity of the guqin is beautiful. The guqin has taught me to aspire to be tranquil, noble and gracious, and I love the guqin with sincerity and gratitude.
The guqin is also known by other names: the five-string qin, the seven-string qin, jasper qin, jade qin, graceful qin, singing qin, plain qin, serene qin, precious qin, green silk, silk and parasol wood, and burnt tail. The guqin was known only as ‘qin’ in ancient times, and has been widely referred to as guqin (ancient zither) only since the early 20th century. There are four skills in which ancient academics all were well versed: qín (zither), qí (chess), shū (calligraphy), huà (painting), among which the qín was the most important, and is what we call the ‘guqin’ today.
Among the musical instruments in China, the guqin has the longest history, requires the highest levels of technical skill and aesthetic taste, and possesses the greatest cultural value, humanistic spirit and traditional qualities of a Chinese instrument. It has always been regarded as the most respectable instrument, and is often praised as “the instrument of the sages”, and “the father of all Chinese instruments”. Over the past few millennia, the guqin has played a powerful role of complementing and interacting with other art forms and ways of thinking in China. Thus, we see that the guqin has always played a unique role within Chinese traditional culture. Not only was playing the guqin a required skill that academics historically were expected to master, but it has also been seen as a manifestation of a person’s personality and sentiments. In 2003, the guqin was recognized by the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization（UNESCO）as one of the masterpieces of the Oral and Intangible Heritage of Humanity. Recently, the renowned guqin master Mr. Guǎn Pínghú played the guqin tune: “Flowing Water (Liúshǔi)” as the most representative piece of music that represents China, and it was broadcast to the universe on the American space shuttle.